Månedlige arkiver: mars 2015

Bok med papers fra litteraturkonferanse

Cubierta_forside_komprFagartikkel (PJMoe) «Intertextuality and Verne’s Norway – the origin of Un Billet de Loterie» er nå publisert i antologi. Bidragsyternes fagtekster blir gjengitt på engelsk og spansk. I: Jules Verne, Ciencia, literatura e imaginación ISBN 978-84-606-5890-0
Edition Paganel, Barcelona, España
.
Fra shjv.org:
In a few days (april 2015). The society hispánica Jules verne will begin to send to all the participants to the congress of Barcelona the book with the communications of the event. it has been a hard work by selection and maquetación it has taken several months. as a step forward, the excellent cover of the book designed by Nicolas Moragues.

En unos días. la Sociedad Hispánica Jules Verne comenzará a enviar a todos los asistentes al Congreso de Barcelona el libro con las comunicaciones del evento. Ha sido un arduo trabajo de selección y maquetación que ha tomado varios meses. Como avance, la excelente portada del libro diseñada por Nicolas Moragues.

 

Vernes Kpt. Hatteras nominert til oversetterpris

Honnør til oversetter Tom Lotherington for det fine arbeidet med Jules Vernes bok  Kaptein Hatteras’ eventyrlige ferd til Nordpolen! På nettstedet til norsk barnebokinstitutt finner vi juryens bedømmelse. (under) At utgivelsen ikke vant prisen  – velger vi å tolke som et uttrykk for at verket strengt tatt ikke er en ren barnebok (slik som vinneren).

Nominasjonene til Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur utgitt i 2014 er offentliggjort, 24. februar 2015. Norsk barnebokinstitutt administrerer jury og prisutdelingsarrangement.

OVERSETTERPRISEN

Kaptein-Hatteras

Tom Lotherington  for oversettelsen fra fransk av Jules Vernes Kaptein Hatteras’ eventyrlige ferd til Nordpolen, Vidarforlaget

Tom Lotherington har med Kaptein Hatteras’ eventyrlige ferd til Nordpolen gjort en utmerket oversettelse av Jules Vernes realistiske tekst som gir en troverdig skildring av maritimt liv og konfrontasjoner med elementene. I en norsk kontekst forbinder mange polarlitteratur med mer eller mindre tørre fagtekster, det er derfor flott at fiksjonstekster kan gjøre seg gjeldende.

Juryen gleder seg over at et slikt omfattende verk for første gang blir oversatt i sin helhet til norsk, og over at det fokuseres på utgivelser av eldre, historiske tekster – og mest av alt fryder vi oss over at en oversettelse som er så god at leseren ikke legger merke til at originalen er skrevet på et annet språk. Det er også mange uttrykk knyttet til polar terminologi og til maritimt liv som oversetteren med sikker letthet framstiller på norsk. Mer om utgivelsen fortsetter her
– Til tekst om prisen fra offisiell nettside  –  red. tekst og PDF er her